翻译鉴赏

您目前的位置: 首页» 翻译鉴赏» 译例评析(中译英)» 浙大校庆翻译的“九宗罪”

浙大校庆翻译的“九宗罪”

浙大校庆翻译的“九宗罪”
(本文来源: 微信公众号“书先生和路夫人”)
引子
这几天,浙江大学校庆刷了屏。吸引人们眼球的不止是这所老牌名校校友之慷慨捐赠和包括纽约帝国大厦在内的多个地标建筑物的亮灯仪式,还有那饱受争议的英文翻译。其中,被人诟病最多的就是下面这一句:

 
向为人类未知领域探索,
为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤
致以最崇高的敬意。
Let’s express our highest respect to those predecessors
explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors
made significant contribution to the country and people!

说句心里话,作为一名资深翻译和语言研究者,看到这样的翻译,书先生内心是很兴奋的。因为这几句英文简直就是错误百科全书啊——短短26个单词,出现了包括单词、语法、语用和文体方面的9处错误。

第一宗罪:忽略了英汉标语的差异(Let’s
对一个熟悉英文标语写法的人来说,译文中开头的Let’s是很扎眼的。倒不是说这样写有什么错,虽然很多文体规范(比如APA style)建议避免在正式文体中使用缩写。真正的问题在于,英文的标语多用名词性结构,而使用动词性结构是中文标语的特征。
原文“向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意”属于典型的标语式文本,其英文翻译宜采用名词性结构。请看下面几个标语的例子,感受一下英汉标语写法的差异:
中文:请勿吸烟!
英文:No smoking!
中文:小心地滑!
英文:Caution! Wet floor!
中文:请勿在此停车!
英文:No parking here!
中文:前方施工!请绕行!
英文:Construction ahead!
对于这个小毛病,书先生的建议是删除Let’s express,直接保留后面的名词性结构。这个改动后,译文变成了下面的样子:
Our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

第二宗罪:搭配错误(express respect)
我经常对学生说,记单词千万不要只记汉语意思,而要关注搭配,否则在输出时(口语和写作)就容易犯Chinglish的错误。原因很简单,英语和汉语并不能在词汇层面对应。显然,“吃苦”不能翻译为eat bitterness。前不久,我的一位学生写“丢了工作”,用的英文是dropped his job。这就是典型的搭配错误。
在这个译文中,express one’s respect正是这样的错误。“表达敬意”看起来是一个很合理的用法,然而,在英文中,respect并不和express搭配,而是和show,pay,earn,win等动词搭配。另外,值得一提的是,有人认为在这里respect不够准确,应该改为tribute或者homage。不得不说,这种论调有点吹毛求疵了。我们顺便来看看这三个词的异同吧。
首先,这三个词都可以用于pay … to …这样的结构中。他们的区别,查查字典就知道了。在这里,我仍然推荐《柯林斯词典》。无它,这是一本基于3亿词语料库的词典,所有例句和用法都来自真实使用的文本,因此最能反映真实使用中的语言。
respect:
释义:
If you pay your respects to someone, you go to see them or speak to them. You usually do this to be polite, and not necessarily because you want to do it. 探望,拜访(以示敬意)
If you pay your last respects to someone who has just died, you show your respect or affection for them by coming to see their body or their grave.和死者告别,参加葬礼
这里我选取了respect用在pay respect to这个结构里的释义。从释义上来看,如果respect后面搭配to,那么确实用在这里不恰当。pay respect to常用在这样的例句中:
People pay respects to the dead and clean the graves on the 5th of April.
每年45日,人们祭奠死者,清扫坟墓。)
First Lady Michelle Obama is paying her respects to a slain 15-year-old girl from Chicago.(美国第一夫人米歇尔·奥巴马为一名来自芝加哥的15岁女孩默哀。)
请注意,respect用在这里不恰当,并不是respect这个词本身不能表示敬意,而是pay respect to sb这个搭配不对。如果要表示尊敬某人,正确的搭配是have respect for sb
所以,如果把后面的介词to改为for,用respect也是无可厚非的。

tribute:
释义:
A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. 致敬,颂词,献礼
从这个词的英文解释来看,tribute本身不是敬意的意思,而是用来表示敬意的行为或东西。用tribute表示敬意可不是心里想想而已,而是要拿出实际行动的,要么做一件事情,要么给出点东西。所以tribute常常用于下面的例句中:
This album is a tribute to Running Wild.
一些乐队为了表示对某个乐队的敬意,往往选择翻唱这个乐队的歌曲,然后出一张合辑。)
He paid tribute to the organizing committee.(他赞扬了组委会。这里的tribute指他说的赞扬组委会的话。)
tribute
之所以会有强调行动和物品的含义,是因为历史上,这个词指一个君主或国家向另一个君主或国家纳贡的行为。

homage:
释义:
Homage is respect shown towards someone or something you admire, or to a person in authority. 尊敬,崇敬,敬意
可见,homage是可以表示敬意的,从常用的例句来看,它主要强调为表达敬意所作的事情:
Many filmmakers sought to pay homage to Bruce Lee by referencing him in their movies. (很多电影制作者在自己的电影中模仿李小龙以表达对他的敬意。)
可见,无论是tribute还是homage,都隐含为表示敬意做出点什么的意思。如果浙大的校庆就是向先贤致敬的行为,那么这两个词都是可以的。但如果只是表示内心的敬意,respect可能更恰当,不过后面应该搭配for,而不是to。所以,到底用哪个词,还得看语境。不过我猜,这个句子放在校庆里,就隐含校庆是向先贤致敬的意思,所以tributehomage用上都不错。
除此以外,我们还可以用honor来表示“敬意”,比如:
in honor of: The event was held in honor of Britain’s dramatic arts industry.
此次宴会目的是向英国戏剧艺术行业致敬。)
honor: They have established a scholarship as a way to honor his memory/achievements. (他们设立了一个奖学金,以纪念他的成就。)
在修改后,译文变成了:
Our highest tribute to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

第三宗罪:语用不当
those predecessors
predecessors前加those不合适,因为those是远指,有拉开距离、划清界限的功能。在这里,用远指之所以不恰当,有两个原因。第一,通常我们用那些,就是为了和这些相对。被“那些”形容的人往往是说话者贬低的对象,这在汉语和英语中都是一样。比如这样的句子:
你知道那些人在背后都是怎么说你吗?
请注意,这个区别只是我基于少量语料的直觉,尚未进行大规模研究验证。不过在5亿词的COCA语料库中,我发现those bastards出现的频率是these bastards出现频率的大约两倍(122:65)。
第二个原因是使用的时间不恰当。those是远指,所以多用于事后描述或者事前计划,但事情正在发生时,用those就很奇怪。比如我们可以说:
Zhejiang University paid tribute to those predecessors …
事后描述。)
Zhejiang University will pay tribute to those predecessors … (事前计划。)
但作为标语出现在的现场,显然既非事后描述,也非事前计划,因此宜改为the。本来这里用our是最好的,不过前面已经有our highest tribute,不宜重复使用our。
predecessors前加our比加those的时候要多得多,甚至超过the。在COCA里,our predecessors, the predecessorsthose predecessors出现的频次分别为86,375,可见,人们总是倾向于把先辈同自己联系起来。
经过第三次修改,译文变成了:
Our highest tribute to the predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

第四宗罪:流水句(run-on sentence
流水句run-on sentence是中国英语学习者最常犯的错误之一。这也是翻译中最显眼的错误。所谓流水句,是指两个动词之间没有任何显性的连接标志来显示其关系。
两个动词间的关系可能是平行的,这被称为并列句,比如:
They are the predecessors and they explored the unknown.
这里and就是显性标记。)
一个动词可能依赖另一个动词存在,这有两种情况,一是从句:
They are the predecessors who explored the unknown.(这里引导词who就是显性标记。)
二是非限定动词结构,比如:
They are the predecessors exploring the unknown.(这里现在分词形式doing就是显性标记,因为predecessorsexplore是主动关系,所以用exploring。)
英文中两个动词之间的连接方式,有且只有这三种,而且可以互相转换。而原文的错误就在于直接在predecessors后面使用另一个动词explored,而没有使用任何连接手段。正确的形式是在explored前面加一个who,后面made significant contribution前面也要加who。于是,译文变成了:
Our highest tribute to the predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made significant contribution to the country and people!

第五宗罪:介词使用错误(of mankind
the unknown fields of mankind可不是人类不知道的领域,而是关于人类的未知领域,因为介词of表示所属关系。这里,如果要表达出汉语原文的意思,应该使用介词for,即the unknown fields for humankind(对人类来说未知的领域)。
不过,就算改成for,行文也比较啰嗦,因为已知未知显然都是针对人类来说的,其它动物一般没有探索自然的冲动。所以,这里不如直接删除介词短语,仅保留explored the unknown fields
甚至fields一词也是多余的,因为the+形容词可以指代一类事物,比如the strong(强者),the rich(有钱人)等。所以,只用the unknown即可。到现在,译文变成了这个样子:
Our highest tribute to the predecessors who explored the unknown, and to those predecessors who made significant contribution to the country and people!

第六宗罪:行文啰嗦(重复的to those predecessors
原译文中使用了两次to those predecessors,行文不够简洁,保留一个即可。于是,译文变成了:
Our highest tribute to the predecessors who explored the unknown and who made significant contribution to the country and people!

第七宗罪:单复数误用(made significant contribution
contribution是可数名词,要么用复数,要么用a contribution。考虑到先贤们做出的贡献不止一个,所以这里应改为made significant contributions
于是,译文变成了:
Our highest tribute to the predecessors who explored the unknown and who made significant contributions to the country and people!

第八宗罪:时态误用(explored, made
先贤的贡献已经做出,我们表示敬意,是由于这些贡献对我们有深远的影响。为了表示出这层意思,应该使用完成时态。所以,到现在,译文变成了:
Our highest tribute to the predecessors who have explored the unknown and who have made significant contributions to the country and people!

第九宗罪:原文理解错误
这是整个翻译最致命的错误,可惜到现在为止,没有一篇文章指出来。无论以什么样的翻译理论来看,信,即忠实原文,都是最基本的要求。而原翻译完全歪曲了原文。为什么这么说?让我们再看看原文:
向为人类未知领域探索,
为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤
致以最崇高的敬意。
原文里有两个“为”,一是“为人类未知领域探索”,二是“为国家和民族”。在两个“为”后面是“作出重大贡献”。按照汉语的结构,“作出重大贡献”是前面两个状语的共同谓语,即“为人类未知领域探索作出重大贡献的”和“为国家和民族作出重大贡献的”两个定语,而原译文完全割裂了这层关系。
所以,准确的翻译是:
In honor of the predecessors who have made significant contributions to the cause of exploring the unknown and to the country and the people!

有问题的不只是英文

细心的朋友可能会发现,上面的译文虽然准确,但是读起来别扭。这不能怪我,要怪也只能怪原中文别扭。浙大这次校庆确实让人“刮目相看”。英文出现问题,可以理解,但浙大一向以中文见长,但中文原文实在让人不敢恭维。
首先,“为人类未知领域探索”和“国家和民族”,并非互斥的两个范畴,并列放置,实为不妥。其次,因为浙大高校的身份,其纪念的前辈先贤,理应多为扩张人类知识边界之人,探索人类未知领域即是他们为国家和民族作出重大贡献的方式。
由是两点可知,“人类未知领域探索”和“国家和民族”不应是并列关系,前者应是后者的方式。所以,中文应该改为:
向在探索人类未知领域方面为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。
对应的英文为:
Our highest tribute to the predecessors who dedicated themselves to exploring the unknown world and have made significant contributions to the country and the people.

后记
作为一个研究语言的人,我已经没有语言。浙大已是如此,全国还有多少地方重视语言的准确表达?

(编辑:李梦婕)
Baidu
sogou