译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 词句集锦» 2017《政府工作报告》成语俗语和关键词汇

2017《政府工作报告》成语俗语和关键词汇

2017《政府工作报告》成语俗语和关键词汇
20条成语俗语


1. 迎难而上,砥砺前行
rise to the challenge and work hard to press ahead
原句:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。
译文:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

2. 大水漫灌
an economy-wide impact
原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
译文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

3. 懒政怠政、推诿扯皮
lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility
原句:少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
译文:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.

4. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段
China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors
原句:我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
译文:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

5. 节用裕民
spend low and enrich our people
原句:坚守节用裕民的正道。
译文:We will keep government spending low and enrich our people.

6. 舍小利顾大义
have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests
原句:各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。
译文:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.

7. 以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进
pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds
原句:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
译文:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

8. 除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门
cut red tape, level the playing field, provide greater convenience
原句:我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
译文:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

9. 脱实向虚
being distracted from their intended purpose
原句:促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。
译文:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.

10. 花钱消费少烦心、多舒心
spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers
原句:加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
译文:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.

11. 决不能“新官不理旧账”
new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors
原句:政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
译文:Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

12. 标本兼治
tackle both symptoms and root causes
原句:必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
译文:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

13. 重典治乱
see that serious violations are severely penalized
原句:坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
译文:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.

14. 心里有温暖、生活有奔头
feel support is there and see hope up ahead
原句:县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
译文:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.

15. 锲而不舍
take continued steps
原句:锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
译文:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.

16. 持廉守正
have integrity, be upright
原句:广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
译文:All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

17. 纸上谈兵、光说不练
push paper and pay lip service
原句:不能纸上谈兵、光说不练。
译文:It’s no good to just push paper and pay lip service.

18. 因地制宜
work according to local circumstances
原句:要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。
译文:We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development.

19. 和衷共济
share in a common cause
原句:各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。
译文:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

20. 同心同德,开拓进取
work hard with one mind and an enterprising spirit
原句:我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
译文:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

100个关键词汇

1. 蓝天保卫战
making our skies blue again
这些年来,政府高度重视对雾霾的治理,打好蓝天保卫战,实际上也是政府发出的一个信号,就是要以更大的力度来治理雾霾。

2. 住房居住属性
housing is for people to live in
坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

3. 数字家庭
digital home
各种家电通过不同的互连方式进行通信及数据交换,实现家用电器之间的“互联互通”。

4. 数字经济
digital economy
一个经济系统,以使用数字化的知识和信息作为关键生产要素、以现代信息网络作为重要载体。

5. 全域旅游
all-for-one tourism
在一定区域内,以旅游业为优势产品,通过对旅游资源、相关产业、生态环境等全方位、系统化的优化提升,实现区域资源有机整合、产业融合发展、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展的一种新的区域协调发展理念和模式。

6. 河长制
river chief system
由各级党政主要负责人担任“河长”,负责辖区内河流的污染治理,江苏无锡市处理蓝藻事件时首创。

7. 海绵城市
sponge city
通过加强城市规划建设管理,充分发挥建筑、道路和绿地、水系等生态系统对雨水的吸纳、蓄渗和缓释作用,有效控制雨水径流,实现自然积存、自然渗透、自然净化的城市发展方式。

8. 农村土地“三权分置”
separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights
农村土地所有权、承包权、经营权分置并行。

9. 清单管理制度
list-based management system
全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。

10. 国家公园体制
national parks system
2017年出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。有些地方对旅游资源的破坏性利用,对自然生态造成了无法挽回的损失,依托自然遗产、风景名胜区建立公众利益至上的国家公园体制,有助于解决这一困境。

11. 人工智能
artificial intelligence
全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

12. 第五代移动通信
5G mobile communications
简称5G,有这样一个通俗的对比:4G时代下载一部2GB大小的高清电影需要5.3分钟,5G时代,人们将缩减至6.4秒甚至更快。

13. 去产能
reducing excess capacity
去产能,是指为了解决产品供过于求而引起产品恶性竞争的不利局面,寻求对生产设备及产品进行转型和升级的方法。

14. 房地产去库存
reducing real estate inventory
房地产去库存,已成为国家十分关注的事情。中央财经领导小组组长习近平去年11月10日主持召开中央财经领导小组会议时指出,要化解房地产库存,促进房地产业持续发展。

15. 供给侧结构性改革
supply-side structural reform
从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需要变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

16. 补短板
strengthening areas of weakness
精准加力补短板。要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,结合实施“十三五”规划确定的重大项目,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。

17. 以习近平同志为核心的党中央
the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core
2016年10月举行的十八届六中全会公报提出“以习近平同志为核心的党中央”的说法,号召全党同志紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚定不移维护党中央权威和党中央集中统一领导。

18. 绿色发展
green development
加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

19. 反腐败斗争
the fight against corruption
依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。

20. 国内生产总值
Gross Domestic Product (GDP)
简称GDP,是一个国家(或地区)所有常住单位在一定时期内生产活动的最终成果,是国民经济核算的核心指标。

21. 居民消费价值指数
consumer price index (CPI)
简称CPI,是一个反映居民家庭一般所购买的消费商品和服务价格水平变动情况的宏观经济指标。

22. 三去一降一补
five priority tasks — cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。

23. 双随机、一公开
an oversight model of random inspection and public release
监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。

24. 深港通
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
“深港股票交易互联互通机制”的简称,是指深交所和香港联交所建立技术连接,使两地投资者通过当地证券公司或经纪商买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。

25. 地条钢
substandard steel
以废铁为原料,经过感应炉、中频炉等冶炼,不能有效地进行成分和质量控制生产的刚或者钢材,主要为建筑用钢,被认为存在着严重的质量隐患。

26. 僵尸企业
zombie enterprise
已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持经营的企业。

27. 证照分离
separating operating permits and business licenses
“先照后证”,只要到工商部门领取一个营业执照,就可以从事一般性的生产经营活动,如果需要从事需要许可的生产经营活动,再到相关审批部门办理许可手续。

28. 同线同标同质
the same production lines, the same standards, and the same quality
在同一生产线上,按照相同的标准生产出口和内销产品,从而使供应国内市场和供应国际市场的产品达到相同的质量水准。

29. 三大战略
three strategic initiatives
“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展。

30. 四大板块
the eastern, central, western, and northeastern regions
东部率先、西部开发、东北振兴、中部崛起。

31. 单一窗口
a single window
参与国际贸易和运输的各方,通过单一的平台提交标准化信息和单证,以满足相关法律法规及管理的要求。

32. 两免一补
waiving tuition and miscellaneous fees, supplying free textbooks, and granting living allowances for boarders from financially disadvantaged families
国家全面免除义务教育阶段(小学和初中)学生的学杂费,对农村义务教育阶段学生免费提供教科书,对农村家庭经济困难寄宿学生补助生活费的一项资助政策。

33. 三医
medical services, health insurance, and the medicine industry
医疗、医保、医药联动。

34. 一带一路
the Belt and Road Initiative
“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。

35. 工匠精神
workmanship/craftsmanship spirit
工匠对自己产品精雕细琢,精益求精、追求完美的精神理念。

36. 双创
business startups and innovation
大众创业、万众创新。

37. 智能制造
smart manufacturing
基于新一代信息通信技术与先进制造技术深度融合,贯穿于设计、生产、管理、服务等制造活动的各个环节,具有自感知、自学习、自决策、自执行、自适应等功能的新型生产方式。

38. 简政放权
streamlining administration, delegating powers
精简政府机构,把经营管理权下放给企业。

39. 大水漫灌
an economy-wide impact
坚持在区间调控的基础上,注重实施定向调控,不搞“大水漫灌”,而是有针对性地实施“喷灌”、“滴灌”。

40. 五位一体
economic, political, cultural, social, and ecological progress
经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。

41. 四个全面
the Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

42. 逆全球化
deglobalization
“逆全球化”一般发生在经济停滞甚至倒退之时,因为经济不景气往往会激发出激烈的民粹主义情绪,使他们更倾向于世界经济、国际贸易设置种种新的限制和关卡,以优先维护自己的私利。这种现象在2008年的全球性金融危机后表现尤为明显。

43. 三公经费
spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality 
政府部门人员因公出国(境)经费、公务车购置及运行费、公务招待产生的消费。

44. 广义货币
M2
广义货币(M2),和狭义货币相对应,是反映货币供应量的重要指标,同时反映现实和潜在购买力。

45. 被脱贫
falsification in poverty elimination work
中国的贫困线划分标准制定模糊不合理,和国际标准距离长期偏低,扶贫投入过少,有过亿人没有被划分在贫困人口线,人为地“被脱贫”。

46. 数字脱贫
manipulation of numbers in poverty elimination work
地方政府为了脱贫政绩玩数字加减游戏,让贫困户在纸面上脱贫。

47. 放管服
streamlining administration, delegating powers, and improving regulation and services
简政放权、放管结合、优化服务的简称。

48. 新三板
new third board
指中关村科技园区非上市股份有限公司进入代办股份系统进行转让试点,因为挂牌企业均为高科技企业而不同于原转让系统内的退市企业级原STAQ、NET系统挂牌公司,故形象地称为“新三板”。

49. “两个一百年” 
two centenary goals
到中国共产党成立100年时全面建成小康社会;到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。

50. 互联网+  
Internet Plus
“互联网+”是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和创新要素的经济社会发展新形态。

51. “两学一做”
enabling Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards
学党章党规、学系列讲话、做合格党员。

52. 八项规定
eight-point decision
改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。

53. 四个意识
maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, upholding the leadership core, and keeping in alignment
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

54. “四风” 
formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

55. 我国处于社会主义初级阶段的基本国情 
China remains in the primary stage of socialism
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。

56. 社会主义核心价值观

core socialist values
富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法治、爱国、敬业、诚信、友善。

57. 一国两制 
one country, two systems
即“一个国家,两种制度”,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策,按照邓小平的论述,“一国两制”是指在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度,香港、澳门、台湾保持原有的资本主义制度长期不变。

58. “九二共识” 
the 1992 Consensus
“九二共识”是各自以口头方式表述,“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,其核心意涵是大陆和台湾同属一个中国。



59. “十三五”规划
the 13th Five-Year Plan
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,简称“十三五”规划(2016-2020年)。主要阐述国家战略意图,明确社会发展宏伟目标,主要任务和重大举措。

60. 营改增
replacement of business tax with VAT
营业税改增值税,是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,避免了重复征税。

61. 精准扶贫
targeted poverty reduction
精准扶贫是粗放扶贫的对称,是指针对不同贫困区域环境、不同贫困农户状况,运用科学有效程序对扶贫对象实施精确识别、精确帮扶、精确管理的治贫方式。

62. 城镇登记失业率

registered urban unemployment rate
城镇登记失业人数与城镇从业人数、城镇登记失业人数之和的比率。

63. 地下综合管廊

underground utility tunnels
在城市地下用于集中敷设电力、通信、广播电视、给水、排水、热力、燃气等市政管线的公共隧道。

64. 债转股
debt-to-equity swaps
将银行与企业间的债权关系转为股权关系,以化解企业债务,也就是说,原来你公司欠银行的钱,银行也不要了,干脆以这些钱入股,成为你们公司的股东。

65. 国务院“约法三章” 
the State Council's three-point decision
本届政府任期内,政府性的楼馆所一律不得新建,财政供养人员只减不增,公费接待、公费出国、公费购车只减不增。

66. 五险一金
the share paid by enterprises for contributions to social security
养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险,住房公积金。

67. 影子银行
shadow banking
简单理解,影子银行是那些可提供信贷,但是不属于银行的金融机构。中国影子银行主要包括信托公司、担保公司、典当行、货币市场基金、各类私募基金等。

68. 双一流
world-class universities and first-class fields of discipline
世界一流大学和一流学科建设。

69. 残疾人“两项补贴”

providing living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities
困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴。

70. 税负

tax burden
税负是指实际计缴的税款占相对应的应税销售收入的比例。税负可以单指增值税税负、所得税税负、营业税税负等。也可以把所有本年度上交的所有税款加总计算一个总体税负。

71. 棚户区

rundown urban areas
棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。

72. 深港通
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
深港通,是深港股票市场交易互联互通机制的简称。2016年12月5日,深港通正式启动。

73. 自贸试验区
pilot free trade zones
为积极扩大对外开放,推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。地方政府可在法定权限范围内,制定出台招商引资优惠政策。高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。

74. 《中国制造2025》
the Made in China 2025 initiative
中国制造2025,是中国政府实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。通过"三步走"实现制造强国的战略目标:第一步,到2025年迈入制造强国行列;第二步,到2035年中国制造业整体达到世界制造强国阵营中等水平;第三步,到新中国成立一百年时,综合实力进入世界制造强国前列。

75. 食品药品安全
food and drug safety
食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。

76. 两孩政策 
the policy of allowing couples to have two children/ two-child policy
适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。

77. 外溢效应
spillover effect
外溢效应是指外商直接投资对东道国相关产业或企业的产品开发技术、生产技术、管理技术、营销技术等方面产生的影响。主要经济体政策走向及外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。

78. 保护主义

protectionism
世界经济增长低迷态势仍在延续,“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头。

79. 经济外交

economic diplomacy
过去一年,中国特色大国外交卓有成效。经济外交、人文交流成果丰硕。

80. 中小微企业
medium, small and micro businesses
鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间,加强对创新型中小微企业支持。

81. 去杠杆
deleveraging
“去杠杆”是明年经济工作的一项重要任务,是要以既主动、又稳妥为要义的。具体来说,就是在提高生产效率、推动经济增长中改善债务结构,以行政力量与市场手段并举、以可控方式和可控节奏逐步消化泡沫和杠杆问题。

82. 生态文明建设
ecological conservation
加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

83. 需求侧管理
demand-side regulation
要围绕改善民生来扩大消费,着眼补短板、增后劲来增加投资,使扩内需更加有效、更可持续,使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰。

84. 健康中国
Healthy China
2016年10月,中共中央、国务院印发了《“健康中国2030”规划纲要》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。

85. 中国特色新型智库
new types of think tanks with distinctive Chinese features
加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量。繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。

86. 非物质文化遗产

intangible cultural heritage
加强文物和非物质文化遗产保护利用。

87. 中国文化走出去

sharing Chinese culture with other countries
提高基本公共文化服务均等化水平。加快培育文化产业,加强文化市场监管。推动中国文化走出去。

88. 脱贫攻坚
eradicating poverty
全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1000亿元。

89. 全民健身计划

the Fitness for All initiative
实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。

90. 经济增长内生动力
internal forces driving economic growth
经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。

91. 新常态
new normal
坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,适应把握引领经济发展新常态。

92. 股权融资
equity financing
促进企业盘活存量资产,推进资产证券化,支持市场化法治化债转股,加大股权融资力度,强化企业特别是国有企业财务杠杆约束,逐步将企业负债降到合理水平。

93. 资产证券化
securitization of corporate assets
资产证券化,是指以基础资产未来所产生的现金流为偿付支持,通过结构化设计进行信用增级,在此基础上发行资产支持证券的过程。

94. 重大安全事故
major accident
煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。

95. 居民消费价格

Consumer Price Index (CPI)
今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右。

96. 黄标车
higher-emission vehicle
强化机动车尾气治理。基本淘汰黄标车,加快淘汰老旧机动车,对高排放机动车进行专项整治,鼓励使用清洁能源汽车。

97. 清洁能源
clean energy
优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。

98. 公租房
public rental housing
今年再完成棚户区住房改造600万套,继续发展公租房,因地制宜提高货币化安置比例,加强配套设施建设和公共服务,让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。

99. 农村留守儿童
children who remain in rural areas while their parents work away in the cities/left-behind children
加强农村留守儿童关爱保护和城乡困境儿童保障。

100. 收入分配

income distribution
大力推进社会体制改革。深化收入分配制度配套改革。



(编辑:李梦婕) 
Baidu
sogou