译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 特雷莎·梅首相鸡年新春贺词

特雷莎·梅首相鸡年新春贺词

 
 Prime Minister Theresa May’s Message for Chinese New Year 2017
特雷莎·梅首相鸡年新春贺词
26 January 2017
2017126

I want to send my best wishes to everyone in Britain, China and around the world celebrating Chinese New Year.
我在此向英国、中国以及全世界庆祝农历新年的所有人致以最美好的祝愿。

From the fairs in Beijing, to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London, families and communities will come together and look to the year ahead – the Year of the Rooster.
无论是在北京游览庙会,在香港观赏烟花,还是在伦敦参加庆典巡游,亲人和社区都将欢聚一堂,期待新的一年——鸡年的到来。

And what a year it is set to be – particularly for the relationship between Britain and China.
那么我们对这一年,特别是对中英关系来说,会有什么样的展望?

Our starting point is stronger than ever before. We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago. We receive more Chinese investment than any other major European country. We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in 5 years.
这一年,我们的起点比以往任何时候都高。就在15个月前,我们刚刚迎接了习主席对英国进行的历史性国事访问。我们获得的中国投资比其他主要欧洲国家都要多。大约有15万中国学生在英国学习,而前往英国旅游的中国游客则在过去5年内翻了一番。

Meanwhile, as permanent members of the UN Security Council, our countries are working together on the most pressing global issues.
与此同时,中英作为联合国安理会常任理事国,在最为紧迫的国际事务上进行着紧密的合作。

This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China; and 45 years of ambassadorial relations between our countries.
今年也迎来了一些重要的周年纪念日。香港回归中国20周年,以及中英两国建立大使级外交关系45周年。

I want us to take this chance to build on all the ties we share – in business, diplomacy, education, tourism and culture – as we forge a new role for Britain, as the most outward-looking, free-trading nation in the world.
我希望能够借此机会在商业、外交、教育、旅游和文化方面进一步增强我们的联系。现在,我们正在为英国打造一个新的角色,使之成为世界上最具外向型的自由贸易国家。

Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip to Hangzhou last year, which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.
继去年访问杭州之后,我非常期待再次访问中国。杭州之行是我任首相以来在欧洲以外的第一次访问,也是我与习主席的第一次会晤。
 
And it is an auspicious time. The Rooster – the Fire Rooster – represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour: openness, confidence, hard work and leadership.
这也是一个吉祥的时刻。鸡——“火”鸡——象征着我们在奋斗中需要具备的多种品格:开放、自信、勤奋和领导力。
 
These aren’t alien concepts to any of us. Indeed, they are characteristics demonstrated day in, day out by the British Chinese community.
这些品格对于我们所有人来说都不陌生。这些品格每时每刻都被在英华人所展示。
 
For this is a community that makes an enormous contribution to our society – proving that the strength and success of this country rests on dedication, diversity and a deep spirit of citizenship among our people.
华人社区为我们的社会做出了巨大的贡献。这证明我们国家的优势和成功是建立在人民的奉献、多元化和深刻的公民精神之上。
 
So as the lanterns are lit and the dumplings are served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy New Year.
在这火红的灯笼被点亮,热气腾腾的饺子被端上来的时刻,我祝愿你们和你们的家人,无论在哪里,都会享有一个快乐、健康的新年。
 
Xin Nian Kuai Le.
新年快乐!


(编辑:杨昱芳美孜)
Baidu
sogou