译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 2017年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会

2017年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会

2017年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 10, 2017

应国务院总理李克强邀请,柬埔寨王国首相洪森将在来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛期间,于5月13日至17日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia will pay an official visit to China from May 13 to 17 during his attendance at the Belt and Road Forum for International Cooperation.

洪森首相此次来华期间,除了将出席“一带一路”国际合作高峰论坛主要活动外,习近平主席、李克强总理、张德江委员长和俞正声政协主席将分别与其会见会谈。洪森首相还将出席中柬商务旅游高峰论坛。
During Prime Minister Hun Sen's visit to China, he will attend major activities of the Belt and Road Forum for International Cooperation. There will also be meetings and talks with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee and Chairman Yu Zhengsheng of the CPPCC National Committee. He will also attend China-Cambodia business trip forum.

我们期待并相信,此访将进一步巩固中柬传统友好,推动两国全面战略合作伙伴关系深入发展。
We hope and believe that his visit will help consolidate traditional friendship between the two countries and push forward our comprehensive strategic cooperative partnership.

中柬是传统友好邻邦,两国于2010年建立全面战略合作伙伴关系。双方高层交往频繁,各领域合作成果丰硕。2016年,习近平主席和西哈莫尼国王实现互访,李克强总理和洪森首相三次会晤,有力推动了两国关系发展。
China and Cambodia are neighbors enjoying traditional friendship, and established comprehensive strategic cooperative partnership in 2010. There are frequent high-level exchanges and fruitful cooperation in different fields between the two countries. In 2016, President Xi Jinping and King Sihamoni visited each other, and Premier Li Keqiang and Prime Minister Hun Sen had three meetings. All these gave a strong boost to the growth of bilateral relations.

我们相信,在双方共同努力下,中柬关系将持续全面发展,造福两国人民,为地区和平稳定与发展作出贡献。
We believe that the bilateral relationship will achieve steady and all-round progress under the concerted efforts of both sides, delivering benefits to the two peoples and contributing to regional peace, stability and development.

应国务院总理李克强邀请,匈牙利总理欧尔班将在来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛期间,于5月12日至16日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Hungarian Prime Minister Orban Viktor will pay an official visit to China from May 12 to 16 during his attendance at the Belt and Road Forum for International Cooperation.

访问其间,习近平主席、李克强总理、张德江委员长等国家领导人将分别与其举行会见、会谈,就双边关系、共建“一带一路”、中国—中东欧国家合作以及共同关心的问题交换意见。
During his stay in China, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Chairman Zhang Dejiang and other leaders will meet and hold talks with him to exchange views on the bilateral relationship, the Belt and Road, China-Central and Eastern European countries cooperation and issues of common interest.

匈牙利是最早承认并同新中国建交的国家之一,中匈两国传统友谊源远流长,双边务实合作蓬勃开展,人文交流日益密切。当前,中匈关系面临新的机遇。
Hungary is one of the first countries to recognize and establish diplomatic ties with the new China. China and Hungary enjoy a long history of traditional friendship, vigorous practical cooperation and close people-to-people exchanges. The current relationship is faced with new opportunities.

我们相信欧尔班总理此次来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛并对华进行正式访问,将增进双方政治互信,加强发展战略对接,推动共建“一带一路”和中国—中东欧国家合作框架下合作,拓展双边各领域交流合作,推动中匈关系不断迈上新台阶。
We believe that Prime Minister Orban's attendance at the Belt and Road Forum and official visit to China will help strengthen political mutual trust, complement each other's development strategies, advance the building of the Belt and Road, promote cooperation between China and Central and Eastern European countries, expand exchanges and cooperation in various fields and elevate the bilateral relationship to a new height.

问:据报道,韩国中央选举委员会10日公布了总统选举计票结果,共同民主党候选人文在寅当选韩国新任总统。中方对此有何评论?中方是否期待与韩国新一届政府共同改善中韩关系?
Q: The ROK national election commission announced the result of vote counting on May 10. Democratic Party candidate Moon Jae-in was elected as new ROK president. What is China's comment on that? Does China want to work with the new ROK administration to improve the bilateral relationship?

答:习近平主席已经致电文在寅总统,对他当选韩国第19届总统表示祝贺。
A: President Xi Jinping has sent a message to President Moon Jae-in, congratulating him on becoming the 19th president of the ROK.

正如习近平主席在贺电中所指出的,中方始终高度重视韩国和中韩关系,愿同韩方共同维护中韩关系来之不易的成果,在相互理解、相互尊重的基础上,巩固政治互信,妥善处理分歧,加强协调合作,推动两国关系健康稳定发展。
President Xi Jinping said in the message that the Chinese side attaches great importance to the ROK and the relationship with the ROK, stands ready to work with the ROK side to uphold the hard-won outcomes of the bilateral relationship, consolidate political mutual trust, properly address differences, enhance coordination and cooperation and push for the sound and steady growth of the relationship based on mutual understanding and mutual respect.

问:有报道称,美方曾经向中方表示,如果朝鲜停止核试,将会安排美朝会晤。美方是否曾就此跟中方进行了沟通?中方为促使美韩直接沟通或者多方会谈作了哪些工作?
Q: It is said that the US once told China that they would arrange for a meeting with the DPRK if the latter stopped nuclear tests. Is that true? What has China done to facilitate direct communication between the US and the DPRK or multilateral talks?

答:最近一段时间里,我们已经多次回答了类似提问。
A: Similar questions have been raised to us these days.

第一,中方始终主张通过对话协商以和平方式解决半岛核问题,这是我们的一贯立场。我们一直与有关各方保持接触,推动各方加强沟通、加强接触,为推动半岛核问题重回对话协商的轨道而共同做出努力。
First, it is China's long-standing position that the nuclear issue of the Korean Peninsula should be peacefully resolved through dialogue and consultation. We have been in touch with all relevant parties, encouraging them to increase communication and contact and make joint efforts to bring the issue back to the track of dialogue and consultation.

第二,中方注意到美方近来有关半岛核问题的表态,以及表态中释放出的愿意通过对话协商和平解决半岛核问题的积极信息。我们相信有关方面也注意到了这些表态和信息,也会认真地对待。
Second, the Chinese side has noted remarks by the US on the nuclear issue of the Korean Peninsula, as well as the positive message conveyed through the remarks of peacefully resolving the issue through dialogue and consultation. We believe that relevant parties have also noted the remarks and the message, and will take them seriously.

第三,我们多次强调,美朝作为半岛核问题的主要当事方,双方应该相互展示诚意,逐步建立互信。希望双方能够同中方一道,为推动半岛核问题回到通过对话协商、以和平方式解决的正确轨道而做出努力。
Third, we have been stressing that the US and the DPRK, as parties directly concerned to the nuclear issue of the Korean Peninsula, should demonstrate their sincerity to each other and gradually build up mutual trust. It is hoped that the two sides will join China to bring the nuclear issue of the Korean Peninsula back to the right track of peaceful settlement through dialogue and consultation.

追问:你刚才说,有关方面也注意到这些信息,也会认真对待。你是指朝鲜方面吗?中方跟朝方就这些信息进行过沟通么?
Follow-up: You just said that relevant parties have also noted the message and will take it seriously. Are you referring to the DPRK? Has China ever communicated with the DPRK about the message?

答:中方与半岛核问题所有的有关各方一直都保持着密切沟通。
A: The Chinese side is in close communication with all relevant parties.

问:我们注意到中方发布了乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将对中国进行国事访问并出席“一带一路”国际合作高峰论坛的消息。你能否进一步介绍此访有关安排?中方对当前中乌关系有何评价?
Q: China has announced that President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan will pay a state visit to China and attend the Belt and Road Forum for International Cooperation. Can you tell us more about the arrangements? How do you comment on the current China-Uzbekistan relationship?

答:应国家主席习近平邀请,乌兹别克斯坦共和国总统沙夫卡特·米尔济约耶夫将于5月11日至15日对中国进行国事访问并出席“一带一路”国际合作高峰论坛。
A: At the invitation of President Xi Jinping, President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan is coming to China for a state visit and the Belt and Road Forum for International Cooperation from May 11 to 15.

届时习近平主席将同米尔济约耶夫总统会谈,共同签署并发表《中乌联合声明》。李克强总理、张德江委员长将同米尔济约耶夫总统举行会见。双方领导人将就发展中乌关系、深化全方位合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。相信此访将为中乌全面战略伙伴关系发展注入新的动力。
President Xi Jinping will hold talks with him, and jointly sign and release the China-Uzbekistan joint statement. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him. Leaders of the two countries will have in-depth discussions on the bilateral relationship, comprehensive cooperation and international and regional issues of common interest. It is believed that the visit will add new impetus to China-Uzbekistan comprehensive strategic partnership.

此外,米尔济约耶夫总统还将出席“一带一路”国际合作高峰论坛。乌兹别克斯坦是共建“一带一路”的重点国家。中方欢迎乌方积极参与共建“一带一路”合作,实现共同发展和繁荣。
President Mirziyoyev will also attend the Belt and Road Forum for International Cooperation. Uzbekistan is a major country in the building of the Belt and Road. We welcome its active participation in the Belt and Road cooperation, so as to realize common growth and prosperity.

问:中国即将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据欧盟驻华代表团称,欧盟委员会主席容克未受邀请出席该论坛。你能否证实?中方为什么没有邀请容克?这是否表明中方对欧盟的态度发生改变?
Q: This Sunday, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. The European Union delegation in Beijing says that the Commission Chief of the EU Juncker has not been invited by China. Can you confirm that and tell us why? Does this demonstrate a change in China's attitude towards the EU?

答:关于各方参与“一带一路”国际合作高峰论坛的情况,不久前王毅部长在举行吹风会时做了初步介绍。
A: Foreign Minister Wang Yi has made a preliminary introduction of all parties' attendance at the Belt and Road Forum for International Cooperation in a recent briefing.

至于具体与会人员名单,我们会适时公布。我想强调,“一带一路”倡议是个开放包容的倡议,我们欢迎所有有关各方积极参与,共同为促进世界经济的发展,增进各国人民的福祉做出努力和贡献。
The detailed name list will be released in due course. What I want to stress is that the Belt and Road initiative is an open and inclusive initiative. We welcome the active participation of all relevant parties to make joint efforts for the growth of world economy and better livelihood of people around the world.

问:我们注意到中方发布了智利和阿根廷总统将访华并出席“一带一路”国际合作高峰论坛的消息。
Q: China announced the visits by Chilean and Argentine presidents to China and their attendance at the Belt and Road Forum for International Cooperation.

你能否介绍他们访华的有关情况及中方对当前中智、中阿关系的评价?中方对智利、阿根廷等拉美国家参与“一带一路”建设有何看法?
Can you brief us on their visits and China's relations with Chile and Argentina? What is China's opinion on the participation of Chile, Argentina and other Latin American countries in the Belt and Road initiative?

答:智利和阿根廷都是中国在拉美的重要合作伙伴。去年11月,习近平主席成功对智利进行国事访问,同巴切莱特总统共同宣布中智建立全面战略伙伴关系,推动双边关系进入了新的发展阶段。去年,习近平主席同阿根廷总统马克里两次会晤,就加强中阿各领域互利友好合作达成重要共识,为双边关系发展指明了方向。
A: Both Chile and Argentina are China's important cooperative partners in Latin America. Last November, President Xi Jinping paid a successful state visit to Chile, and announced together with President Bachelet the establishment of China-Chile comprehensive strategic partnership, which ushered our bilateral relations into a new stage of development. Last year, President Xi Jinping had two meetings with Argentine President Macri and reached important consensus on strengthening friendly and win-win cooperation across the board, thus charting the course for the development of our relations.

中方高度重视发展同智利、阿根廷的友好合作关系,愿以巴切莱特总统、马克里总统此访为契机,进一步深化中智、中阿各领域互利友好合作,推动中智、中阿全面战略伙伴关系进一步向前发展。
China attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with Chile and Argentina. We would like to take the visits of the two presidents as an opportunity to further deepen the friendly and win-win cooperation across the board with Chile and Argentina and advance the two pairs of comprehensive strategic partnership.

“一带一路”倡议提出3年多来,在拉美也引发广泛关注,包括智利、阿根廷等多个国家对参与“一带一路”国际合作表达了积极意愿。
The Belt and Road initiative, proposed more than three years ago, has also been drawing broad attention in Latin America. Many countries, including Chile and Argentina, have expressed positive attitude of participation.

“一带一路”是开放、包容的合作倡议,我们欢迎包括智利、阿根廷在内的拉美国家积极参与“一带一路”国际合作,加强彼此发展战略对接和各领域务实合作,让“一带一路”倡议更好地促进中拉合作以及世界繁荣稳定。
The Belt and Road initiative is open and inclusive. We welcome the active participation of Chile, Argentina and other Latin American countries to strengthen complementarities between their development strategies and practical cooperation in various areas. In this way, the Belt and Road initiative can better contribute to China-Latin America cooperation and world stability and prosperity.

问:韩国新总统文在寅表示将同中方和美方协商“萨德”问题。中方对此有什么评论?
Q: The new ROK President Moon Jae-in said that he would have consultation with China and the US on the THAAD issue. What is China's comment on that?

答:中方在“萨德”问题上的立场是明确、一贯的。我们希望韩方高度重视中方关切,妥善处理“萨德”问题。
A: China's position on the THAAD issue is clear and consistent. We hope that the ROK side can pay attention to China's concerns and properly settle the issue.

问:由美国国会众议院民主党领袖佩洛西率领的美国会议员代表团5月9日访问印度并与达赖会见。中方是否认为这是美方就其涉藏政策发出了信号?中方对此有何评论?
Q: A US congressional delegation led by the Democratic Leader of the House of Representatives Nancy Pelosi met with the Dalai Lama in India on May 9. Does China consider this a signal of the administration's policy towards Tibet? What is China's comment on that?

答:我注意到有关的报道。第十四世达赖是打着宗教幌子在境外长期从事反华分裂活动的政治流亡者,是“藏独”集团的总头目。
A: We have noted relevant reports. The 14th Dalai Lama, under the cloak of religion, is a political exile who has long been engaged in anti-China activities aimed at splitting the country. He is the ringleader of the group advocating the so-called "Tibet independence".

美有关议员前往达兰萨拉并会见达赖,对外发出了支持“藏独”的严重错误信号,违反美方关于不支持“藏独”的承诺,中方对此表示坚决反对并已向美方提出严正交涉。
The meeting between the US congressional delegation and the Dalai Lama in Dharamsala has sent an awfully wrong signal of supporting "Tibet independence", and violated the US commitment of not supporting "Tibet independence". China has expressed firm opposition and lodged serious representations with the US side.

我们敦促美有关议员慎重处理涉藏问题,停止同达赖方面任何形式的接触,并立即采取措施消除有关负面影响。
We urge relevant congressmen to be prudent in dealing with Tibet-related issues, stop any forms of contact with the Dalai Lama, and take immediate measures to eliminate any negative effects.

问:今天,文在寅当选韩国新总统。日本政府希望尽早举办日中韩首脑会谈。中方对此有何评论?
Q: Mr. Moon Jae-in was elected today as the new president of the ROK. The Japanese government hopes to hold the China-Japan-ROK leaders' meeting at an early date. What is China's comment on that?

答:关于中日韩领导人会议,我们已经多次回答过类似的提问,我们对中日韩三国的合作始终持积极态度。关于三国领导人的会晤,中方认为这要有合适的气氛,也要有恰当的时机。我们愿继续同有关方就此保持沟通。
A: We have answered many similar questions before regarding the China-Japan-ROK leaders' meeting. We always hold a positive attitude towards the cooperation between China, Japan and the ROK. As for the meeting, we think it requires the right atmosphere and proper timing. We will stay in touch with relevant parties on this issue.

问:据报道,5月9日,山东省威海市发生一起重大交通事故,造成多名中、韩儿童遇难,你能否介绍有关情况?中方为此做了哪些工作?是否与韩方进行了沟通?
Q: There are reports about a major traffic accident in Weihai, Shandong Province on May 9, which led to the death of several children from China and the ROK. Can you brief us on this incident? What has China done in response? Did China communicate with the ROK?

答:5月9日,山东省威海市发生重大交通事故。目前,事故已造成包括中韩儿童在内的12人遇难。
A: The major traffic accident in Weihai, Shandong Province has, so far, taken the life of 12 people, including children from China and the ROK.

这起不幸事件发生后,中国领导人高度重视,作出重要指示,要求有关部门和地方全力做好善后工作。山东省和威海市第一时间启动应急预案,主要领导赶赴现场,指挥有关部门展开救援,并安排专人对死者家属进行安抚和安置。山东省有关方面已于9日晚召开新闻发布会通报了有关情况。
Highly concerned about this unfortunate incident, the Chinese leaders made important directions, asking relevant departments and local authorities to do their best to deal with the aftermath. Shandong Province and Weihai City have immediately activated their contingency plans, leading officials have rushed to the scene to direct the rescue work and make special arrangements to console and settle the bereaved families. Relevant departments of Shandong Province held a press conference last night to provide relevant information.

事发当晚,中方即向韩方转达了中国领导人对韩方遇难者的深切哀悼和对遇难者家属的诚挚慰问。中方将为韩方家属等相关人员提供便利,并同韩方一道妥善处理善后事宜。中方将继续通过外交渠道同韩方保持沟通。
On the same evening, the Chinese side conveyed through the ROK side the Chinese leadership's deep sorrow for the victims and sincere condolences to the bereaved families. China will provide facilitation to the ROK families and other relevant people and work with the ROK to properly cope with the aftermath. China will stay in touch with the ROK through diplomatic channels.

问:中方是否计划邀请韩国新政府派代表参加“一带一路”国际合作高峰论坛?
Q: Does China have any plan to invite representatives of the new ROK administration to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation?

答:“一带一路”是开放、包容的合作倡议。如有韩国方面出席“一带一路”国际合作高峰论坛的消息,我们会及时发布。
A: The Belt and Road initiative is an open and inclusive one. We will release relevant information, if any, in a timely fashion.

问:巴基斯坦总理谢里夫及其他国家高官将出席“一带一路”国际合作高峰论坛。你能否介绍谢里夫总理与中国领导人会见的安排?
Q: Pakistan's Prime Minister Nawaz Sharif and other world leaders will be attending the Belt and Road Forum on May 14 and 15. Would you like to share more information on arrangements for Prime Minister Sharif's meetings with Chinese top leadership?

答:应习近平主席邀请,巴基斯坦总理谢里夫将出席“一带一路”国际合作高峰论坛。来者都是客,中国作为主办方,将给予包括巴基斯坦在内的各国嘉宾热情友好接待。
A: At the invitation of President Xi Jinping, Pakistan's Prime Minister Nawaz Sharif will attend the Belt and Road Forum for International Cooperation. All the participants are our guests, and as the host, China will show our warm hospitality to all our distinguished foreign guests, including those from Pakistan.

巴基斯坦是中方推进“一带一路”建设的重要合作伙伴,中巴经济走廊是“一带一路”倡议的先行先试的旗舰项目,已经取得积极进展。中方相信谢里夫总理来华与会将进一步推动“一带一路”国际合作。
Pakistan is an important partner of China in advancing the Belt and Road initiative. The China-Pakistan Economic Corridor, a pilot flagship project of the Belt and Road initiative, has already made positive progress. China believes that the attendance of Prime Minister Sharif will further promote international cooperation of the Belt and Road.

问:你能否介绍“一带一路”国际合作高峰论坛成果文件磋商情况的最新进展?
Q: It is about the drafting of the Belt and Road Forum outcome document. Have you got any details you can release about how the process is going?

答:我知道大家都很关心这次高峰论坛的成果。中方作为主办方,根据举办国际会议的通常做法,结合与会各方的意愿,正同出席高峰论坛圆桌峰会的有关国家就会议发表一份成果文件进行讨论和协商。
A: I believe all of you are interested in the outcomes of the forum. As the host, China is currently discussing and consulting with participants to the Leaders Roundtable about an outcome document following the usual practices of international conferences and taking into consideration the opinions of various parties.

据我所知,目前讨论协商的进展顺利。我想这份文件将是各方“共商”的产物,文件将体现各国领导人推进“一带一路”国际合作的共识。
As far as I know, we are making smooth progress in the discussion and consultation. I believe the document will be a product of joint consultation and showcase the consensus of leaders on promoting international cooperation of the Belt and Road initiative.

问:韩国新总统文在寅表示,他将在合适时机访问朝鲜。习近平主席是否也会在合适的时机访朝?如果会的话,这个合适的时机是什么?
Q: The new ROK President Moon Jae-in said he would visit Pyongyang under right circumstances. Will President Xi Jinping also visit Pyongyang under right circumstances? And in the affirmative case, what would be those circumstances?

答:中朝两国是近邻,双方保持着正常的交往与合作。关于领导人之间访问的安排,这要看双方的方便。
A: China and the DPRK are close neighbors who maintain normal exchanges and cooperation. With regard to arrangements for visits between the leaders, it depends on whether the two sides are convenient or not.

问:习近平主席与法国当选总统马克龙通话中提及《巴黎协定》,这是否是在向美方施压,以促其履行在气变问题上的承诺?
Q: Were President Xi Jinping's comments to French President Macron about the Paris Agreement intended to pressure the US into honoring its commitments on climate change?

答:习近平主席与马克龙当选总统通电话的消息我们已经发布了,你应该已经看到了。通话中,双方强调要维护包括气候变化《巴黎协定》在内的全球治理成果,并要在二十国集团等框架下加强沟通与合作。
A: As you might have already found, we have released information about President Xi's telephone conversation with President Macron. Both sides stressed that they should safeguard the outcomes of global governance including the Paris Agreement on climate change and increase communication and cooperation within the G20 framework.

气候变化是国际社会面临的共同挑战,《巴黎协定》体现了国际社会共识。中方愿意与国际社会一道,通过合作应对气候变化的挑战。我们的决心和意愿是非常坚定的。
Climate change is a challenge for all. The Paris Agreement is a reflection of international consensus. China is firmly committed and determined to join hands with the international community and deal with climate change through cooperation.


(编辑:杨昱芳美孜)
 
Baidu
sogou