译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士在人权日的致辞

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士在人权日的致辞

 Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO on the occasion of the Human Rights Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士在人权日的致辞

10 December 2017

20171210

 

 

 

In the wake of the Second World War, humanity, together, resolved to uphold human dignity everywhere and always. In this spirit, the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights as “a common standard of achievement for all peoples and all nations.”

第二次世界大战结束以后,人类一致决心在任何地方、任何时候都要维护人的尊严。本着这一精神,联合国通过了《世界人权宣言》,作为“所有人民和所有国家努力实现的共同标准”。

 

The Universal Declaration embodies common human aspirations, rooted in different cultures, put clearly in its first words: “the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world.”

《世界人权宣言》开宗明义:“对人类大家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础”,这体现了植根于不同文化的人类的共同追求。

 

Today, the Universal Declaration enters its 70th year of existence at a time of rising challenge. Hatred, discrimination and violence remain rife. Hundreds of millions of women and men are destitute, deprived of basic livelihoods and opportunities. Forced population movements are violating rights on unprecedented scale. The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to leave no one behind -- human rights must be the bedrock for all progress moving forward.

而在《世界人权宣言》发表70年后的今天,挑战与日俱增。仇恨、歧视和暴力现象依然猖獗。数亿人口穷困潦倒,基本生计和机遇丧失殆尽。被迫的人口流动使人的权利遭到前所未有的侵犯。《2030年可持续发展议程》承诺不让任何人掉队,人权必须作为一切进步的基石。

 

This must start as early as possible, on the benches of schools. UNESCO is leading human rights education today, to ensure all girls and boys know their rights and those of others. This is the spirit of UNESCO’s work for global citizenship education, to strengthen respect for cultural diversity on the basis of solidarity and shared rights. This is why UNESCO is launching today its Global Education Monitoring Report on Youth and a campaign encouraging youth to hold governments accountable for ensuring everyone’s right to education (Who’s Accountable).

首先务必尽早起步,从学校课堂抓起。教科文组织目前牵头开展人权教育,为的是确保所有女童和男童都能既了解自身的权利,也了解他人的权利。教科文组织全球公民教育工作就是本着这一精神,就是要以团结和权利共享为基础,强化对文化多样性的尊重。正因为如此,教科文组织今天发布的《全球教育监测报告》以青年作为关注点,还启动了鼓励青年向政府问责、保障人人都有受教育权的运动(谁来负责)。

 

In December 1948, UNESCO was the first United Nations agency to place the Universal Declaration at the heart of all its action, to promote it across the world through education and the media.

194812月,教科文组织成为首个将《世界人权宣言》置于其各项行动核心的联合国机构,通过教育和媒体在全世界传播《宣言》。

 

Today, and all through the anniversary year ahead, UNESCO will call for all to renew their commitment to the rights and dignity that bind humanity as a single family, to defend the Universal Declaration of Human Rights in every society, in all instances.

今天,以及在随之而至的整个《宣言》周年纪念年,教科文组织都将呼吁所有人继续致力于实现维系人类大家庭的权利和尊严,在全社会、在任何情况下都捍卫《世界人权宣言》。

 

The first article of the Universal Declaration says: “All human beings are born free and equal in dignity and rights.”

《世界人权宣言》第一条申明:“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”

 

This rang across the world in 1948 -- it still does today.

1948年,这句话响彻世界;今天,这句话仍然响亮。

 

 

Audrey Azoulay

奥德蕾·阿祖莱

(编辑:陈思颖)

Baidu
sogou