译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞

 Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the occasion of International Women’s Day
联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际妇女节致辞
8 March 2018
201838


Every year on 8 March, the international community celebrates International Women’s Day. It is an occasion to give particular resonance, worldwide, to the struggle to achieve equality between men and women, and to launch initiatives that will raise awareness and help to change mindsets.

每年38日,国际社会都会庆祝国际妇女节。世界各地都以自己的方式为争取男女平等的斗争助威,开展一些令人耳目一新且促进观念转变的倡议活动。

The promotion of gender equality is one of UNESCO’s global priorities. In all the fields within its mandate – education, culture, science, communication and information – UNESCO is committed to encouraging the access of girls and women to all types of education and training, removing barriers that hinder their personal and professional development, and enabling them to be better represented in cultural life, science and the media. Whether through its literacy programmes for young girls or its patronage of already experienced women scientists, UNESCO is multiplying its initiatives to fight discrimination against girls and women and promote their skills and talents.
促进性别平等,是教科文组织的一项优先任务。在其职责范围内的教育、文化、科学、传播和信息等所有领域,教科文组织始终致力于促进女童和妇女获得各类教育和培训机会,消除妨碍她们个人发展和职业发展的障碍,让她们在文化生活、媒体和科学界具有更多的代表性。无论是女童扫盲计划还是支持成就斐然的女科学家的活动,教科文组织都在加大行动力度,致力于打击针对女童和妇女的歧视,提升她们的能力和才干。

This year, the United Nations Commission on the Status of Women has proposed to highlight women’s participation and representation in the media and information and communication technologies.
今年,联合国妇女地位委员会建议突出强调妇女在媒体和信息通信技术中的地位和代表性问题。

According to a recent report (Published by the Broadband Commission for Sustainable Development and co-authored by UNESCO, 2017), the inequalities in access to digital media are diminishing globally, for all populations across the world. However, this general trend conceals another, which is worrying to say the least: an increasing gap between the number of men and women with an online presence. In 2016, there were 250 million more men than women online.
根据最近的一份报告(宽带促进可持续发展委员会发布,该委员会与教科文组织共同编写,2017年),数字媒体获取方面的不平等在全球范围呈现普遍下降的趋势。然而,这种大趋势却掩盖了另一个令人十分关切的趋势——上网的男性人数与女性人数之间的差距越来越大。2016年,在线男性比女性多2.5亿人。

Women are not only less connected, they are also generally less well trained in digital technologies; they are less likely to find employment in the high-tech sector, and when they do, they earn less than their male colleagues. In addition, journalists, bloggers, authors, artists and public figures often face different forms of violence on the Internet and social media, such as insults, threats and harassment. Many women thus prefer to withdraw from cyberspace than be exposed to this unacceptable violence.
女性不仅上网人数少,在数字技术方面接受培训程度也普遍较低。她们在高科技行业找到工作的机会少于男性,而当她们找到工作时,收入也低于男性。女性记者、博主、作家、艺术家、公众人物在互联网和社交网络上还要经常遭遇不同形式的暴力:侮辱、恐吓、骚扰。因此,许多女性宁愿退出网络空间,也不愿承受这种无法接受的暴力。

UNESCO is at the forefront of the fight against gender discriminations, deconstructing the stereotypes that spread through the media. It uses its mandate as an agency dedicated to information and communication to lead the fight both in the media and through the media.
教科文组织处于打击性别歧视和解构媒体中流行偏见的最前沿,它充分发挥其作为信息和传播专门机构的职能,在媒体界并通过媒体开展这场斗争。

This year, on International Women’s Day, UNESCO is launching, in collaboration with Sweden, an initiative that is both fun and informative: the “Edit-a-thon”. The idea is to give women greater visibility on Wikipedia pages, where they are underrepresented. Only one biography out of six is currently devoted to a woman. In an attempt to gradually re-establish a balance, many volunteers will come to UNESCO Headquarters and, assisted by Wikipedia trainers, will draft and publish biographies of women whose achievements in the fields of culture, education and science are undeniable, but who do not yet feature in the online encyclopaedia.
值本届国际妇女节,教科文组织与瑞典合作,共同发起一项寓教于乐的倡议活动:“编辑马拉松”(edit-a-thon)。目标是让维基百科页面上代表性不足的女性更具影响力。实际上,女性在维基百科生平小传中只占六分之一。为了争取逐步接近平衡,许多志愿者将前往教科文组织总部,在维基百科培训师的指导下,为那些在文化、教育或其他领域取得无可争议成就但却尚未在网络百科中占有一席之地的女性编写并发布生平小传。

This initiative, which aims to combat the symbolic violence circulating in the digital world and the media, is but one example in a series of programmes launched by UNESCO and its partners. For instance, “Women Make the News”, which is marking its nineteenth anniversary this year, is an annual meeting where, for one month, from 8 March to 8 April, editors-in-chief, journalists, bloggers and the public are invited to take the “gender equality check-up” to test their degree of awareness of respect for gender equality. To enable such action, UNESCO and its partners have developed useful “gender equality indicators”.
除了旨在打击数字和媒体空间中流行的象征性暴力的这一举措,另有教科文组织及其合作伙伴发起的其他活动计划,比如“妇女报道新闻”活动。该活动已经举办了19届,每年从3月8日到4月8日的一个月期间内,邀请编辑、记者、博主和公众参加“性别平等测试”,衡量他们对男女平等问题的敏感程度。为了落实这些措施,教科文组织与合作伙伴一起制定了难能可贵的“性别平等指标”。

Another initiative supported by UNESCO is “YouthMobile”, which aims to train youths to programme mobile applications on smartphones, with a view to devising sustainable development solutions, particularly targeting young girls, who are underrepresented in this technological field of activity.

教科文组织支持的另一项举措是“青年手机”活动,其目的是培训众多青年参与智能手机移动应用程序的编程,以期制定可持续发展解决方案,其中特别针对在这一技术活动领域代表性不足的女青年。

UNESCO encourages all stakeholders in communication and information media to draw inspiration from these initiatives, to propose new ones and to rally to promote respect for true equality between men and women in the media.
教科文组织鼓励传播和信息媒体中的所有行动方从这些举措中汲取灵感,提出新的倡议并动员起来,以确保在媒体空间形成真正尊重男女平等的氛围。


(编辑:罗立媛)
Baidu
sogou