共建创新包容的开放型世界经济
Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive
——在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2018年11月5日,上海
Shanghai, 5 November 2018
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进。前三季度,中国国内生产总值增长6.7%,其中第三季度增长6.5%,符合预期目标。全年粮食产量可望保持在1.2万亿斤以上。城镇新增就业1107万人,提前完成全年目标。从经济增长、就业、物价、国际收支、企业利润、财政收入、劳动生产率等主要指标看,中国经济运行都处于合理区间,为实现全年目标任务打下了重要基础。同其他主要经济体相比,中国经济增长仍居世界前列。
The Chinese economy is now on the whole stable and making good progress. For the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 6.7%, including a 6.5% growth registered for the third quarter, meeting our targeted goal for growth. Grain output for the whole year is projected to surpass 1.2 trillion jin (or 600 million tons). Some 11.07 million new jobs have been created in towns and cities, hitting our annual goal ahead of schedule. Judged by the main economic indexes, from GDP growth, job creation, consumer prices and international balance of payment to companies’ profit margins, government fiscal revenue and productivity, China’s economy is truly performing well within the reasonable range. This has given us a solid foundation for delivering the development goals for the whole year. And, compared with other major economies, China still ranks among the world’s top in terms of GDP growth.
对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。中国宏观调控能力不断增强,全面深化改革不断释放发展动力。随着共建“一带一路”扎实推进,中国同“一带一路”沿线国家的投资和贸易合作加快推进。中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。
So, when you talk about the future of the Chinese economy, you have every reason to be confident. The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain unchanged. The necessary production factors for high-quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. China’s capacity for macro-economic regulation is growing, as efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and the BRI partner countries have continued to gather pace. All in all, the favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.
当然,任何事物都有其两面,在当前国际国内经济形势下,中国经济发展也遇到了一些突出矛盾和问题,一些领域不确定性有所上升,一些企业经营困难增多,一些领域风险挑战增大。总体看,这些都是前进中遇到的问题,我们正在采取措施积极加以解决,成效已经或正在显现出来。
Of course, everything has two sides. The economic situation at home and abroad has created some significant challenges for the Chinese economy, such as more uncertainty in some sectors, more difficulties for some enterprises and growing risks in certain sectors. These challenges, generally speaking, are natural in the course of development. And we are taking active steps to solve them. Our efforts are already paying off.
中国是世界第二大经济体,有13亿多人口的大市场,有960多万平方公里的国土,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在这儿!面向未来,中国将永远在这儿!
China is the world’s second largest economy. We have a market of more than 1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn’t be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there! It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here! Looking ahead, China will always be here to stay!
我相信,只要我们保持战略定力,全面深化改革开放,深化供给侧结构性改革,下大气力解决存在的突出矛盾和问题,中国经济就一定能加快转入高质量发展轨道,中国人民就一定能战胜前进道路上的一切困难挑战,中国就一定能迎来更加光明的发展前景。
I am convinced that as long as we have strategic confidence, deepen reform and opening-up across the board, intensify supply-side structural reforms and make greater efforts to solve outstanding problems, then the Chinese economy will surely make a quicker transition to high-quality development, the Chinese people will surely overcome all challenges coming our way, and China will surely embrace a brighter future of development.
(编辑:丁诗慧)