译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 迎接改革开放新浪潮,中国何惧之有

迎接改革开放新浪潮,中国何惧之有

 

迎接改革开放新浪潮,中国何惧之有

Facing the New Wave of Reform and Opening Up, How Can China Be Afraid of It

 

In the Double 11 shopping spree on Sunday, Alibaba set a record with sales hitting 213.5 billion yuan ($30.6 billion). The annual November 11 shopping holiday, the largest worldwide, has vividly demonstrated the market creativity of the Chinese public.

“双11”购物节仅天猫一家就达到2135亿元人民币的销售新纪录,“双11”已成名副其实的全球最大购物节,它堪称民间创造力的鲜明写照。

 

When it was first held in 2009, the shopping festival had sales of only 52 million yuan - a humble start to an event that would be globally renowned within just 10 years. This fact begs the question: What miracles could China's private companies create if the business environment gets better?

想想“双112009年首次推出时只有5200万销售额,仅用10年时间就做到了在全球闻名遐迩,这让我们忍不住想:如果中国的营商环境更好些,未来的中国民营企业又将创造什么样的奇迹呢?

 

Recently, China's banking and insurance regulator vowed to step up credit support for private companies, with a goal of no less than 50 percent of new corporate loans going to private businesses in the next three years. This will create a fair environment for private, foreign and State-owned enterprises (SOEs), and mark an important first step to carrying out the central government's decision to promote private businesses.

近日官方表示,银行对民企的信贷要实现“一二五”目标,总之是要大大降低民企的融资难度和成本,为民企、外企与国企创造更加公平的营商环境。在中央召开民营企业家座谈会并宣布要继续大力发展民营企业之后,上述帮助民企融资的新计划无疑是落实中央决策的重要步骤。

 

Once fairer competition among SOEs, private and foreign sector companies becomes one of the underlying rules of China's economic governance, it will profoundly boost the overall economy and social development of China.

一旦国企、民企、外企之间竞争越来越公平化逐渐成为中国经济治理的基本规则之一,必将对中国的整体经济和社会建设产生非常深刻的牵动。

 

Meanwhile, as China continues its policy of opening up, there will be more inherent power to drive forward governance reform and China will embrace a wave of changes.

加上中国不断扩大对外开放,将会形成更多推动治理改革的内生动力,经过前几年的准备和铺垫,中国将迎来新一轮变革的大潮。

 

However, some people think this has no direct relation to their daily lives. Some may have fallen behind the times and even unconsciously oppose the effort of economic reform.

但社会上仍有一些人将信将疑,觉得改革开放与自己无关。这些人有可能跟不上形势的发展,甚至不自觉地做了全面深化改革和扩大对外开放的阻力。

 

They will question whether the government will promote the private sector full-heartedly. But they fail to understand private business' contributions to tax base, GDP, technological innovation and employment, and that the competition from private companies will drive SOE reform management.

比如他们会怀疑,国家真的会大力发展民营企业吗?他们没有看到,民企贡献的税收、GDP、技术创新、新增就业比例分别达到50%多至90%以上,不继续发展民企,中国经济如何会有未来?他们还没有看到,民企的竞争只会倒逼国企改革,倒逼国家减轻国企的负担,让它们的管理更趋合理化,轻装上阵,充分释放自己的活力。

 

Others worry that the development of private businesses will cripple the foundation of China's political system. But they have misjudged the private sector in this regard. Over the last 40 years, the most developed coastal regions in China have boasted the most dynamic private business climates, yet they are not breaking off from socialism with Chinese characteristics.

还有一些人担心,民企发展会削弱中国政治制度的基础,这是典型的没有把民企和民营企业家当成“自己人”来看。回头看过去40年,中国东南沿海发达省份基本都是民营企业最活跃的地区,那里与落后地区相比更加脱离了中国特色社会主义道路了吗?

 

Promoting reform and opening-up at a high level requires us to further free our mind. China has ideological and geopolitical competition with major Western countries and it's essential for us to deal with pressure and interference in a firm, rational and cool-minded manner. Opening wider is China's only choice.

推动改革开放必须在思想上更加解放。这当中首先涉及我们对世界的认识。中国是社会主义国家,与主要西方国家同时存在意识形态和地缘政治竞争。我们经常面对压力和干涉,以既坚决又理性、冷静的方式回应这种形势对我们来说至关重要。

 

China must build a strong social construct against complicated foreign relations. It needs a government-people interaction mechanism that is resilient and can manage all problems.

中国必须形成适应复杂对外关系的强大社会建构,而一旦治理出现僵化,缺少活力的中国社会不可能经得起对外开放的冲刷。中国需要有不惧任何风雨的制度韧性和能装得下各种问题及利益纠纷的官民互动机制。

 

China's tangible development has shown the country's huge potential. Economic development, which underlies social confidence, needs a dynamic society under which the reform and opening-up can function. Yet this will enhance the complexity of social governance. But we have to do it since there is no way back.

“双11”购物节销售额的再创纪录,以及高铁交通、黄金周旅游消费年年提升这些我们老百姓看得见、摸得着的东西,展现了中国发展的巨大潜力。经济发展是社会信心最重要的来源之一,继续推动经济发展就必须鼓励改革开放下的社会活跃,而这一切又会增加社会治理的复杂度。我们能这样走下去吗?回答是我们必须这样走下去,因为没有退路。

 

We hereby call on the public not to underestimate the Chinese society's capability of adapting to problems and risks on the way forward. We have no fear since we have such a powerful country and the leadership of the Communist Party of China.

《环球时报》编辑部想提醒大家,千万别低估了中国社会在前进道路上对各种问题和风险的承受力。新中国建国以来我们经历过多少挺“悬”的事,那时我们的国力非常孱弱。而今天国家的实力如此强大,又有党的坚强领导,我们何惧之有!

 

 

(编辑:丁诗慧)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Baidu
sogou