译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界厕所日致辞

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界厕所日致辞

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Toilet Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界厕所日致辞


19 November 2021

2021年11月19日

来源:英文巴士


Life without a toilet is dirty, dangerous and undignified.

生活中没有厕所是肮脏、危险、有损尊严的。



Everyone should have access to hygienic, safe, and sustainable sanitation. Yet 3.6 billion people still live without safely managed sanitation, threatening health, harming the environment, and hindering economic development.

人人都应能享有干净、安全、可持续的卫生设施。然而,仍有36亿人缺乏安全管理的卫生设施,致使健康受到威胁、环境受到损害、经济发展受到阻碍。



Every day, 700 children under five years old die from diseases linked to unsafe water and sanitation.

每天都有700名未满5岁的儿童死于不安全的水和卫生设施导致的疾病。



Toilets save lives and drive improvements in gender equality and in society as a whole.  

厕所能够拯救生命、增强性别平等、促进全社会的进步。



We need urgent and massive investment and innovation along the entire ‘sanitation chain’, from toilets to the transport, collection and treatment of human waste.

我们迫切需要沿着整个“卫生设施链”进行大规模的投资和创新,其范围包括厕所,也包括运输、收集、处理人类排泄物的办法。



Delivering on this basic human right – the right to water and sanitation – is good for people, business and our planet.

实现获得水和卫生设施的权利这一基本人权对人们、企业乃至地球都有好处。



For every $1 invested in toilets and sanitation, up to $5 is returned in saved medical costs, better health, increased productivity, education and jobs.

在厕所和卫生设施上每投资1美元,就会有多达5美元的回报,包括节省医疗费用、改善健康、提高生产力、促进教育、增强就业。





History teaches us that rapid progress is possible. Many countries have transformed their health systems by acting on sanitation facilities and ensuring everyone has access to toilets.

历史告诉我们,实现快速进展是有可能的。许多国家对卫生系统进行了变革,在卫生设施方面采取了行动,并确保人人都能用上厕所。



On World Toilet Day, let us keep our promise to leave no one behind and take action to deliver health and sanitation for all.

值此世界厕所日,让我们信守不让任何一个人掉队的承诺,采取行动为所有人提供卫生服务与卫生设施。


编辑:张晶晶



Baidu
sogou