携手迎接挑战,合作开创未来
Rising to Challenges and Building a Bright Future Through Cooperation
——在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲
– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
2022年4月21日,北京
Beijing, 21 April 2022
(来源:英语世界)
尊敬的各位国家元首、政府首脑,尊敬的各位国际组织负责人,尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
It gives me great pleasure to once again join friends old and new online for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022. I want to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, hearty welcome to all participating guests and warm congratulations on the convening of the Annual Conference.
当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。在这样的背景下,论坛年会以“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要意义。
Right now, changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. We have yet to walk from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The weak and faltering global economic recovery is compounded by a widening development gap. While governance deficit in areas like climate change has hardly been addressed, new issues such as digital governance are also vying for attention. Viewed in such a context, the theme of this year's Annual Conference “The World in COVID-19 & Beyond: Working Together for Global Development and Shared Future” cannot be more relevant.
“安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。面对重重挑战,我们决不能丧失信心、犹疑退缩,而是要坚定信心、激流勇进。
As an ancient Chinese adage goes, “One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk.” A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society. No difficulties could ever stop the wheel of history. Faced with the many challenges, we must not lose confidence, hesitate or flinch. Instead, we must firm up confidence and press ahead against all odds.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。困难和挑战进一步告诉我们,人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。
For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity. Over the past two years and more, the international community has been working extremely hard to respond to the COVID-19 challenge and boost global recovery and development. The hardships and challenges are yet another reminder that humanity is a community with a shared future where all people rise and fall together, and that all countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation.
——我们要共同守护人类生命健康。人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经向120多个国家和国际组织提供超过21亿剂疫苗。无论是对外提供疫苗还是海外生产疫苗,中国都言必信、行必果。中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。
– We need to work together to defend people's lives and health. Safety and health are the prerequisite for human development and progress. For humanity to clinch a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed. It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries. China has provided over 2.1 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Be it in delivering vaccines abroad or producing them overseas, China has honored its commitments with concrete actions. China will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap.
——我们要共同促进经济复苏。新冠肺炎疫情对过去10年全球减贫成果造成重大冲击,复苏不均衡加剧全球不平等,南北鸿沟持续扩大。我们要坚持建设开放型世界经济,把握经济全球化发展大势,加强宏观政策协调,运用科技增强动能,维护全球产业链供应链稳定,防止一些国家政策调整产生严重负面外溢效应,促进全球平衡、协调、包容发展。要坚持以人民为中心,把促进发展、保障民生置于突出位置,实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要关注发展中国家紧迫需求,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进务实合作,着力解决发展不平衡不充分问题。去年,我提出了全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家响应和支持。我们正在同国际社会一道,稳步推进倡议落地落实。
– We need to work together to promote economic recovery. The COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains the world has made in poverty reduction over the past decade. Uneven recovery is aggravating inequality across the world, further widening the North-South divide. We should stay committed to building an open world economy, stay on top of the dominant trend of economic globalization, increase macro policy coordination, turn to science and technology for more growth drivers, keep global industrial and supply chains stable, and prevent serious negative spillovers from policy adjustments in some countries, all in an effort to promote balanced, coordinated and inclusive global development. We should follow a people-centered approach, place development and people's well-being high on the agenda and, when policies are implemented, measures adopted and actions taken, always give top priority to bettering people's lives. We should pay due attention to the pressing needs of developing countries and advance practical cooperation in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in a bid to address uneven and inadequate development. The Global Development Initiative (GDI) I proposed last year has been echoed and supported by the United Nations and other international organizations and nearly 100 countries. China is working with the international community on the solid implementation of the GDI.
——我们要共同维护世界和平安宁。“治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。
– We need to work together to maintain peace and stability in the world. An ancient Chinese philosopher observed, “Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty.” Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. It has been proven time and again that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, that hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbate security challenges in the 21st century. To promote security for all in the world, China would like to propose a Global Security Initiative as follows:
It is important that we stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one's own security at the cost of others’ security; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction; stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and work together on regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity.
——我们要共同应对全球治理挑战。世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。当今世界,任何单边主义、极端利己主义都是根本行不通的,任何脱钩、断供、极限施压的行径都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意识形态划线挑动对立对抗也都是根本行不通的。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。
– We need to work together to tackle global governance challenges. Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable. In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose. In today's world, unilateralism and excessive pursuit of self-interest are doomed to fail; so are the practices of decoupling, supply disruption and maximum pressure; so are the attempts to forge “small circles” or to stoke conflict and confrontation along ideological lines. Instead, we need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote the common values of humanity, and advocate exchanges and mutual learning between civilizations. We need to uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。
Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia deeply cherish the value of peace and understand that development gains do not come easily. Over the past decades, Asia has enjoyed overall stability and sustained rapid growth, making possible the Asian Miracle. When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.
第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。
First, we should resolutely safeguard peace in Asia. Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, first advocated by Asia, are all the more relevant today. We should honor such principles as mutual respect, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, follow a policy of good-neighborliness and friendship, and make sure that we always keep our future in our own hands.
第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。
Second, we should vigorously advance Asian cooperation. Many Asian proverbs describe the value of solidarity and cooperation, such as “climb the hill together and go down the ravine together” and “sugarcane and lemongrass grow in dense clumps”. Win-win cooperation is a sure path to Asian development. The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the opening to traffic of the China-Laos railway have effectively boosted institutional and physical connectivity in our region. We should seize these opportunities to foster a more open Asia-wide market and make new strides in mutually beneficial cooperation.
第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。
Third, we should jointly promote Asian unity. Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians. We should cement ASEAN centrality in the regional architecture, and uphold a regional order that balances the aspirations and accommodates the interests of all parties. Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。
Two months ago, China presented to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games, bringing warmth and hope to people across the globe. In the second half of this year, we will convene the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will draw the blueprint for China's future development.
中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The fundamentals of the Chinese economy – strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability – remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China will fully apply its new development philosophy, accelerate the establishment of a new development paradigm, and redouble efforts for high-quality development. No matter how the world will change, China's faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver. China will expand high-standard opening-up, fully implement the negative list for foreign investment, expand the encouraged catalogue for FDI, improve services for investment promotion, and add more cities to the comprehensive pilot program for service sector opening. China will take solid steps to develop its pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, align with high-standard international economic and trade rules, and move ahead with institutional opening-up. China will implement the RCEP in full, seek the conclusion of high-standard FTAs with more countries and regions, and actively work for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China will press ahead with high-quality Belt and Road cooperation to make it high-standard, sustainable and people-centered. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。
Let me conclude with an old Chinese saying, “Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.” As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation, overcome the various challenges along the way, and usher in a brighter and better future for humanity.
谢谢大家。
Thank you.
(编辑:吕思琦)