Translation Appreciation

Your current position: Home» Translation Appreciation» Which Is Better(English-Chinese)» The Moon

The Moon

 


The Moon

 

By Robert Louis Stevenson 

 
 

 

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbor quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

 

The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.

 

But all the things that belongs to the day,

Cuddle to sleep to be out her way;

And flowers and children close their eyes,

Till up in the morning the sun shall arise.

Version by student(s):

月亮

罗伯特·路易斯·史蒂文森

罗立媛等合译

(2015级英语专业商务班2组)

 

皓月如钟悬冥空,

清晖入篱映贼影,

氤氲阡陌流津渡,

枝柯环鸟恬梦宿。

 

猫逐鼠闹阁中藏,

犬吠生人护宅院,

午后蝙蝠梦魂香,

偏喜静籁夜幕出。

 

万物皆沐朝晖者,

皎月流光伴枕眠,

芳菲稚子蜷入梦,

卯时微阳日光舒。

Version by student(s):

月亮

罗伯特·路易斯·史蒂文森

杨嘉颖等合译

(2015级英语专业文学班2组)

 

月亮有厅里圆钟般的脸庞;

她照在花园墙上的贼身上,

照亮了港口、田野和街角,

还有在树枝上酣睡的小鸟。

 

喵喵叫的猫和吱吱叫的鼠,

房门前汪汪汪叫着的狗畜,

还有在午间睡大觉的蝙蝠,

他们都爱沐浴着月光外出。

 

但是所有属于白昼的生物,

全都依偎着睡去闭门不出;

花儿和孩子们也闭上了眼,

熟睡至清晨太阳升起出现。



The Moon

 

By Robert Louis Stevenson

 

 

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbor quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

 

The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.

 

But all the things that belongs to the day,

Cuddle to sleep to be out her way;

And flowers and children close their eyes,

Till up in the morning the sun shall arise.

Reference version:

月亮

 

罗伯特·路易斯·史蒂文森

  

月亮之脸似堂钟,

光照花墙夜贼明,

街道田间码头亮,

小鸟眠于枝杈上。

 

老猫喵喵鼠吱吱,

大狗汪汪门口侍,

蝙蝠午时仍恋铺,

此乃月下外出族。

 

昼属生灵何处寻,

蜷身合目避太阴,

鲜花孺子皆闭眼,

      睡到明朝太阳现。



(Editor: Luo Liyuan)
Baidu
sogou