Translation Appreciation

Your current position: Home» Translation Appreciation» Which Is Better(English-Chinese)» The Months

The Months

 



         The Months

 

 

 

January brings the ice and snow,

Makes our feet and fingers glow.

February brings St. Valentine,--

Letters to your house and mine.

March brings breezes very shrill,

And pussy willows by the rill.

April brings the primrose sweet,

Tulip and hyacinth—what a treat!

 

May hangs leaves upon the trees,
Swaying and swaying in the breeze.

June brings daisies and pink roses,

Fills our arms with pretty posies.

Hot July brings cooling showers,

And many, many fragrant flowers.

August brings the poppies red,

Sunflowers towering overhead.

 

September brings the goldenrod,

On breezy days, just see it nod.

October paints the maple leaves,

They gayly dance upon the trees.

November sends the chilling blast,
And then the leaves go whirling fast.

December brings the bright red holly,

    When boys and girls are glad and jolly.

 

译文一:

十二月之歌

沈怡萍等合译

2015级汉教专业第6组)

 

一月裹着冰与雪,

冻红我们手与脚。

二月带着瓦伦丁,

你我信纸载真情。

三月携着清凉风,

吹动溪畔银柳冷。

四月怒放迎春花,

郁香攀美风信花。

 

五月树梢展绿叶,

微风吹拂便摇曳。

六月雏菊粉玫瑰,

我们怀中满芳菲。

七月阵雨驱酷暑,

芳香四溢团锦簇。

八月时节罂粟艳,

翘首高处望日莲。

 

九月遍布麒麟草,

迎风点头尽弯腰。

十月绘出红枫叶,

跃动枝头舞摇曳。

冬月寒风又凛冽,

旋转飞舞落枯叶。

腊月明艳冬青树,

男孩女孩共欢呼。

译文二:

十二月歌

郑明畅等合译

2015级汉教专业第3组)

 

一月冰雪正隆冬,

手脚冻得红通通。

月又逢瓦伦丁

贺卡寄来诉衷情

三月微风呜呜叫,

溪旁银柳轻轻摇。

四月春花儿甜,

郁香风信惹人怜。

 

五月树木长新叶,

随着微风轻摇曳。

六月雏菊粉玫瑰,

拥在怀里多娇媚。

七月阵雨爽又凉,

万紫千红百花香。

八月一抹罂粟红,

葵花高高把头昂

 

九月麒麟花儿开,

微风吹拂把头摆。

十月秋霜染枫叶,

跳舞林间真喜悦。

冬月寒风呼啸出,

秋叶飞旋落下树。

腊月冬青似火红,

男男女女乐融融。

参考译文

十二个月

 

 

 

 
一月冰寒雪花莹,

冻得我们手脚红。

二月送来瓦伦丁,

你我之间信传情。

三月风吹刺耳鸣,

银柳依依河边倾。

四月迎春花儿开,

郁香风信同步来。

 

五月嫩叶挂枝头,

风中摇曳舞不休。

六月菊开玫瑰红,

亮丽花束抱怀中。

七月酷暑淋浴爽,

姹紫嫣红百花香。

八月盛开红罂粟,

葵花垂首来相护。

 

九月鲜黄麒麟草,

风吹颔首花香到。

十月浸染枫树叶,

欢快起舞不停歇。

冬月冷风阵阵啸,

残叶盘旋向地翩。

腊月冬青果红亮,

悦动孩童心飞扬。


( Editor: Chen Siying )





Baidu
sogou