十大正规足球外围网站翻译研究中心简介
作者: 阅读次数: 来源:
十大正规足球外围网站翻译研究中心成立于2012年6月。中心有研究人员9人,其中8人为外语系一线教师;有顾问4人,其中3人为外籍顾问;此外,还有2名学生助理,从外语系高年级学生中择优录用,录用期限为一年。中心的指导原则是:理论与实践相结合,既注重翻译实践,又注重理论总结;教学与科研相结合,既注重从翻译相关课程教学中获取科研灵感,又注重将科研成果运用于教学实践;学术研究与翻译服务相结合,既注重学术交流与研究,又注重承接校内外翻译服务任务。中心从成立至今,在翻译研究、翻译实践、翻译活动、翻译服务等方面都取得了重要进展。
1. 徽标及说明
位于中部的RCTS是“翻译研究中心”(Research Centre of Translation Studies)的首字母缩写,红色与十大正规足球外围网站的徽标色度一致;外围的两个箭头呈循环状,表明翻译研究与实践的跨文化本质和从一种语言到另一种语言的解码、编码过程,厚重的蓝色代表翻译工作所需要的严谨治学态度。
2. 人员组成
2.1研究人员
丁占罡:翻译研究中心主任,副教授,法学博士,英语语言文学硕士,中国译协专家会员;
钱亚萍:翻译研究中心副主任,讲师,英语语言文学硕士,中国中外文艺理论学会会员;
张琦:翻译研究中心秘书,讲师,英语语言文学硕士;
陈涛:讲师,英语语言文学硕士,博士在读;
王丽娟:讲师,英语语言文学硕士;
马漪然:讲师,英国曼彻斯特大学翻译学硕士;
杨芳:讲师,工商管理硕士;
张菊:讲师,英语语言文学博士;
陈丽君:副研究员,文学硕士,汉语国际教育系党总支书记。
2.2顾问组
魏开琼:女性学系副教授,哲学博士;
Tobe Levin:马里兰大学欧洲分校教授,哈佛大学兼职教授,比较文学博士;
Tomi Adeaga:南非自由州大学(Free State University)研究员,翻译学博士;
Maria Jaschok:牛津大学国际性别研究中心教授,汉学家,博导。
3. 成就一览
3.1 翻译研究
1)文本翻译中译者的性别意识研究,校级重点课题,2012年立项,项目负责人:丁占罡;
2)巴赫金对话理论与“化境说”对比研究,非实体校级重点课题,2013年立项,项目负责人:陈涛。
3.2 翻译实践
1)长篇小说《贝弗利情事》,丁占罡译(24万字),北京:现代出版社,2011年1月;
2)长篇小说《悟史先生之谜》,张琦、陈涛译(16万字),丁占罡译审,北京:中国出版集团现代出版社,2012年3月;
3)长篇小说《死人侦探》,王爱英、丁占罡译(20万字),北京:中国出版集团现代出版社,2012年6月;(此译著获河北省第五届优秀翻译成果二等奖);
4)长篇小说《巨石阵密码》,王丽娟、马漪然译(22万字),丁占罡译审,北京:中国出版集团现代出版社,2012年8月;
5)长篇小说《危险关系》,丁占罡、李天浩、石颖译(23万字),北京:中国出版集团现代出版社,2013年4月;
6)长篇小说《毛毛雨》,钱亚萍译(14万字),北京:中国出版集团现代出版社,2013年4月;
7)科普读物《骗子!骗子!裤子着火了!》,钱亚萍译(5万字),北京:中国出版集团现代出版社,2013年7月;
8)张菊发表的译文:
《德西德拉图斯》,《译林》2011年第3期,pp.189-192;
《红发女孩》,《译林》2012年第5期,pp.202-206;
《裁员》,《英语世界》2012年第12期,pp.9-22;
《逃之夭夭》,《译林》2013年第2期,pp.25-29;
《天幕杀机》,《英语世界》2013年第2期,pp.38-43;
《爱情故事》,《英语世界》2013年第8期,pp.68-72。
3.3 翻译活动
1)2012年6月,受外语系派遣,赴河北师范大学外国语学院就“翻译本科专业学科建设与翻译专业硕士点建设”进行调研;
2)2013年5月,指导学生参加“第25届韩素音青年翻译奖”竞赛,外语系2010级学生李丛婵喜获优秀奖,这是我校学生首次获得这一全国性翻译赛事奖项;
3)2013年5月,指导我系12名学生志愿者为2013年“中国北京国际服务贸易交易会”提供服务,使学生有机会现场感受同声传译;
4)2013年10月,聘请全国翻译专业考评中心专家卢敏教授为外语系全体学生和部分教师就“翻译学习与CATTI考试”进行讲座。
5)2013年10-11月,指导学生参加“第3届中译杯口译大赛”。
3.4 翻译服务
1)2013年3月,协助图书馆举办了第44期学术沙龙“男性气质与男性视角”,并提供了口笔译服务;
2)2013年5月,参与了十大正规足球外围网站主办、外语系承办的大使论坛翻译工作;
3)2013年6月,参与了由国家商务部主办、我院承办的“2013年亚洲发展中国家女官员参与社会管理能力建设研修班”的口笔译服务工作;
4)2013年7月,协助图书馆举办了“妇女口述历史”国际研讨会,并为大会以及随后举行的“妇女口述历史访谈员培训会”提供了口、笔译服务;
5)2013年10-11月,完成了我院开设的全部2809门课程的英文翻译和审定工作。